|
TEXTES EN GASCON. |
|
|
|
CHRONIQUES BAZADAISES N° 1. |
|
|
|
Fascicule édité par BAZAS ART CULTURE, 1996.. |
|
Mémoire de Bommes, livre 15 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sous le vocable de "CHRONIQUES BAZADAISES" ont été
réunis dans ce fascicule, premier d'une série que nous souhaitons ainsi
inaugurer, quatre récits ou histoires écrits en gascon du
bazadais.
Ceux-ci évoquent quelques aspects caractéristiques de
la vie traditionnelle de notre terroir ou tout simplement des anecdotes
humoristiques transmises jusqu'à nos jours par la mémoire collective de
plusieurs générations.
De même que le souci d'assurer la pérennité du
dialecte gascon bazadais nous a conduits, il y a quelques années, à éditer un
dictionnaire des mots usuels, de même nous a-t-il semblé que ces récits
méritaient mieux que l'oubli.
Afin d'en faciliter la compréhension au plus grand
nombre, une traduction française a été disposée en regard des textes
gascons.
En outre, en troisième colonne, ces mêmes
récits ont été transcrits dans la graphie classique
normalisée.
|
LA GRANDE BUGADE. |
LA GRANDE LESSIVE. |
LA GRANDA BUGADA.
|
|
Dén lés grandes familles, hasèouen la bugade dus cops prlan. Ère une grande hëste pér lés hémnes dou loc. |
Dans les grandes familles, on faisait la lessive deux fois par an. C'était une grande fête pour les femmes de l'endroit. |
Dens
las grandas familhas, hasèvan la bugada dus còps per an. Èra una granda
hèsta per las hemnas deu lòc. |
|
Couan tirèouen dous lèyts lous linçôous lés hémnes dé la mèysoun anèouen àou clot; lous passèouen a l'aygue, lous routyèouen dap un tros dé saboun, lous rincèouen é lous hasèouen bién séca daouan dé lous pindanga sus lés barres dou soulèy. |
Quand elles avaient sorti les draps des lits, les femmes de la maison allaient à la mare: elles les passaient à l'eau, les frottaient avec un morceau de savon, les rinçaient et les faisaient bien sécher avant de les suspendre sur les barres du grenier. |
Quan tiravan deus lèits los linçòus ganguèirs, las hemnas de l’ostau anavan au clòt : los passavan a l’aiga, los hrochavan dab un tròç de sabon, los rinçavan e los hasèvan bien secar davant de los pindangar sus las barras deu solèir. |
|
Hasèouen coum aco pér lés napes, tourchouns, camises. Atàou lou lindye né rnoussioue pa dinc a la bugade. |
Elles faisaient de même pour les nappes, les torchons, les chemises. Ainsi, le linge ne moisissait pas jusqu'à la lessive. |
Hasèvan com aquò per las
napas, torchons, camisas.Atau Io lintge ne mossiva pas dinc a la
bugada. |
|
A l’aoubis, sé i aouè prou dé lindye pér pliégna lou bugadèy, la pèysante dé la mèysoun mandèoue lés bésiyes sé poudèouen bène ayda. S'ère coumbingut, hasèouen la bugade. |
A vue de nez, s'il y avait assez de linge pour remplir le cuvier, la maîtresse de maison demandait aux voisines si elles pouvaient venir aider. Si elles étaient d'accord, on faisait la lessive. |
A l’aubis, se i avè pro de lintge per plenhar Io bugadèir, la paisanta de la maison mandava las vesias se podèvan vèner aidar.S'èra convingut, hasèvan la bugada. |
|
Lou gran bugadèy én boy dé bioule, coudrat coum lés barriques,dap un tràouc àou déssus dou gàoule é boussat dap une caillioue, ère plégnat d'àygue é dichat toute une nèyt pér bien l'éncoumboua. |
Le grand cuvier de bois de peuplier, cerclé comme les barriques, avec un trou au-dessus du cercle du bas bouché par une cheville, était rempli d'eau et laissé toute la nuit pour bien le faire gonfler. |
Lo gran bugadèir en bòi de biule, codrat com las barricas, dab un trauc au dessùs deu gaule e bossat dab una calhiva, èra plenhat d'aiga e deishat tota una nèit per bien l'encomboar. |
|
Lou matin, lou bouèytèouen é lou pàousèouen sus un gros trépiè én boy, prou hàout pér qué la grande pèyrole dé couyre pousqui ana débat lou tràouc pér tira lou léchiou. |
Le matin, on le vidait et on le posait sur un gros trépied en bois assez haut pour que le grand chaudron de cuivre puisse passer sous le trou au moment de retirer le "lessif'(Eau chargée de produit lessiviel.) |
Lo
matin, Io vuèitavan e Io pausavan sus un gròs trepiè en bòi, pro haut per
que la granda peiròla de coire posqui anar devath Io trauc per tirar Io
leshiu. |
|
Aou coustat, sus un trépiè dé fèrre bién pu hàout qué lou dé boy, paousèouen un àoute caoudère dap àygue é aluquèouen. lou huc éntér lés cames dou trépiè dap dé gros boy bien sèc pér hèse bouri l'àygue. |
A
côté, sur un trépied de fer bien plus haut que celui de bois, on posait un
autre chaudron avec de l'eau et on allumait le feu entre les pieds du
trépied avec du gros bois bien sec pour faire bouillir l'eau.
|
Au costat, sus un trepiè de fère pus haut que Io de bòi, pausavan una auta caudèra dab aiga e alucavan Io huc enter las camas deu trepiè dab de gròs bòi bien sec per hèser borir l'aiga. |
|
Dén lou bugadèy paousèouen lous linçôous, un pér un, chén hougna, bién ésténuts - n'i aouè bién cinquante ou soissante- apuy,per dessus, tout lou ménut.
|
Dans le cuvier, on posait les draps un par un, sans les presser, bien étendus, il y en avait bien cinquante ou soixante, et puis, par-dessus le tout, on ajoutait le petit linge. |
Dens Io bugadèir, pausavan los linçòus, un per un, shens honhar, bien estenuts ‑ n'i avè bien cinquante o sheishante ‑ apui, per dessùs, tot Io menut. |
|
Couan tout aco ère bien aréndyat, pér déssus boutèouen lou céndrèy. Aquét qu'ère un linçôou téchut pr'aco, prou gros, lou hiou pa trop sarrat. |
Quand tout cela était bien arrangé, on mettait par-dessus le drap destiné à recevoir la cendre, C'était un drap tissé tout exprès, assez gros, le fil pas trop serré. |
. Quan tot aquò èra bien arrentjat, per dessus botavan Io cendrèir.Lo cendrèir qu'èra un linçòu teishut pr'aquò, pro gròs, Io hiu pas tròp sarrat. |
|
Autourn dou bugadèy pétits coustéts dé boy dé casse, éstacats lous uns àous àoutes dap une corde tout lou tourn, susténèouen lou céndrèy énlértat pu hàout qué lou born dou bugadèy. |
Autour du cuvier des petits bâtonnets en bois de chêne attachés les uns aux autres avec une corde tout autour soutenaient le drap de la cendre surélevé par rapport au bord du cuvier. |
Autorn deu bugadèir, petits costets de bòi de casse, estacats los uns aus autes dab una còrda tot Io tom, sustenèvan lo cendrèir enlertat pu haut que Io bòrn deu bugadèir. |
|
Pér acaba pàousèouen la brase dé casse, dé la hàoutou dé dus mans àou méns é éstamplade sus lou céndrèy, coum déns un gran clot. |
Pour terminer, on posait la cendre de chêne d'une épaisseur de deux mains au moins, étalée sur "le drap de la cendre", comme dans un grand trou. |
Per acabar, pausavan la brasa de casse de la hautor de duas mans au mens, estamplada sus Io cendrèir com dens un gran clòt. |
|
Con l'àygue dé la grande càoudère ère juste morte, la pusèouen dap un pétit pèroulet mantyat d'une loungue couwe dé boy, la béssèouen sus la brase é aquére àygue passèoue à traouès lou Iindye. |
Quand l'eau du grand chaudron avait cessé de frémir, on la puisait avec un petit chaudronnet muni d'un long manche de bois. On versait cette eau sur la cendre et elle passait à travers le linge. |
Quan l’aiga de la granda caudèra èra justa mòrta, la putsavan dab un petit pèirolet manchat dab una longa coa de bòi, la versavan sus la brasa e aquera aiga passava a travèrs Io lintge. |
|
Con ère àou houns, tirèouen biste la caillioue pér la hèse picha dén la pèyrole dé couyre. Tournèouen bouta aquére àygue bingude léchiou, sus lou huc, dén la càoudère. |
Quand elle était au fond, on enlevait vite la cheville pour la faire couler dans le chaudron de cuivre. On remettait cette eau devenue "lessif' sur le feu de la chaudière. |
Quan èra au hons, tiravan viste la calhiva per la hèser pishar dens la pèiròla de coire.Tomavan botar aquera aiga vinguda Ieishiu sus Io huc dens la caudèra. |
|
Couan ère én tilc mèy càoude, la tournèouen pusa é béssa sus la brase é atàou dinc a qué l'àygue bourissi. |
Quand elle était un peu plus chaude, on la puisait de nouveau et on la versait sur la cendre et ainsi de suite jusqu'à ce que l'eau se mette à bouillir. |
Quan èra un chic mèi cauda, la tornavan putsar e versar sus la brasa e atau dinc a que l'aiga borissi. |
|
La béssèouen un darrèy cop é bésèouen que la bugade ère couèyte con lou léchiou pichèoue dé la coulou dou brè. Labets dichèouen lou tràouc dou bugadèy dàourit pér hèse échuga lou lindye. |
On la versait une dernière fois et on voyait que la lessive était cuite quand le 'lessif' était de la couleur du brai. Alors on laissait le trou du cuvier ouvert pour laisser le linge s'égoutter.
|
La versavan un darrèir còp e vesèvan que la bugada èra cuèita quan Io leishiu avè la color deu bren. Lavetz, deishavan Io trauc deu bugadèir aubrit per hèser eishugar Io lintge. |
|
Qué ouardèouen aquét léchiou pér laoua lous linçoous dé lés baques. |
On gardait ce "lessif" pour laver le drap des vaches. |
Que guardavan aqueth leishiu per lavar los linçòus de las vacas. |
|
Lou léndouman matin, a la punte dou joun, lés hémnes tirèouen lou céndrey, jitèouen la brase sou humèy, lous coustéts éstujats. |
Le lendemain matin, au point du jour, les femmes retiraient le cendrier. Elles jetaient la cendre sur le tas de fumier et les bâtonnets étaient rangés. |
Lo lendoman matin, a la punta deu jom, las hemnas tiravan Io cendrèir, gitavan la brasa suu humèir, los costets estujats. |
|
Boutèouen lou lindye dén lés càoujes dé bime.Lous omis aouèn atalat lés baques àous tambarèous é carquèouen déssus caoujes, truquedèys, palots, trétèous, chéns oublida lous piquéts é lés cordes pér ésténe la bugade. |
On mettait le linge dans de grandes corbeilles d'osier. Les hommes avaient attelé les vaches au tombereau et chargeaient les corbeilles, les planches à laver, les battoirs, les tréteaux, sans oublier les piquets et les cordes pour étendre la lessive. |
Botavan Io lintge dens las caujas de vime.Los òmis avèn atalat las vacas au tambarèu, cargavan dessùs caujas, trucadèirs, palòts, tretèus, shens oblidar los piquets e las còrdas pr'esténer la bugada. |
|
Lés hémnes séguiouen sus un àoute tambarèou. |
Les femmes suivaient sur un autre tombereau. |
Las hemnas seguivan sus un aute tambarèu. |
|
Càouque cop falioue ana lugn pér rinça tout aco é trouba, àou coustat d'un arriou, lou prat pér planta lous piquéts é téne la corde. |
Quelquefois, il fallait aller loin pour rincer tout cela et trouver, à côté d'un ruisseau, la prairie pour planter les piquets et tendre la corde. |
Quauque còp faliva anar lunh per rinçar tot aquò e trobar, au costat d'un arriu, Io prat per plantar los piquets e téner la còrda. |
|
A Capsiouts, qu'anèouen a l'arriou oun passe la Gouanèyre. |
A Captieux, on allait au ruisseau La Gouaneyre. |
A Capsius, qu'anavan a l’arriu on passa la Guanèira. |
|
Aquére àygue qu'ère tan clare dap soun sable blan àou houns! |
Cette eau était si claire avec son sable blanc au fond ! |
Aquera aiga qu'èra tan clara dab son sable blanc au hon. |
|
Arribats a l'arriou, lous omis déscarquèouen é lés hémnes càousiouen lous bouns tràoucs, cadune dap soun truquedèy hèyt dé dus plantyes larges é pi loungues dap une mèy éstréte puntade én traouès én hàout, dap dus tràoucs pér dicha passa lés duoues cames qué la hasèouen téne drét. |
Arrivés au ruisseau, les hommes déchargeaient et les femmes choisissaient les bons trous, chacune avec sa planche à laver faite de deux planches larges et plus longues et d'une plus étroite clouée en travers et en haut avec deux trous pour laisser passer les deux pieds qui la faisaient tenir droite. |
Arribats a l’arriu, los òmis descargavan e las hemnas causivan los bons traucs,caduna dab son trucadèir hèit de duas planchas larjas et pus longas dab una mèi estreta puntada en travèrs en haut, dab dus traucs per deishar passar las duas camas que la hasèvan tèner dret. |
|
L'ahouncèouen dén l'àygue bien calat, lou palot àou coustat. |
On l'enfonçait dans l'eau, bien calée, le battoir à côté. |
L'ahonçavan dens l'aiga bien calat, Io palòt au costat. |
|
Aquéres hémnes s'éstaquèouen lous coutillouns a la taye, dichèouen bése lés cames nuses dinc àous jouéys, sé boutèouen darrèy lous truquedèys dé cap a l'àygue. |
Ces femmes, attachaient leurs jupons à la ceinture et laissaient voir leurs jambes nues jusqu'aux genoux. Elles se mettaient derrière la planche à laver, tournées vers l'eau. |
Aqueras hemnas s'estacavan los cotilhons a la talha en deishant véser las camas nusas dinc au joelh, se botavan darrèir los trucadèirs de cap a l’aiga. |
|
Couméncèouen pér lou pétit lindye, lou trémpèouen dén l'àygue, lou sabounèouen, l'ésténèouen sus l’èrbe bérde dou prat, àou souréy, pér lou hèse blanqui. |
Elles commençaient par le petit linge, le trempaient dans l'eau, le savonnaient, l'étendaient sur l'herbe verte du pré, au soleil, pour le faire blanchir. |
Començavan per Io petit lintge, Io trempavan dens l’aiga, Io sabonavan, l’estenèvan sus l’èrba verda deu prat, au sorelh, per Io hèser blanquir. |
|
L'arrousèouen souén pér qué lou saboun né séquèssi pas. Couan aouèn rinçat lous linçôous, rincèouen aquêt ménut: ère biste séc é ta blan! |
Elles l'aspergeaient souvent pour que le savon ne sèche pas. Quand elles avaient rincé les draps, elles rinçaient ce petit linge: il était vite sec et si blanc! |
L'arrosavan sovent per que Io sabon ne sequèssi pasQuan avèn rinçat los linçòus, rinçavan aqueth menut : qu'èra viste sec e tan blanc! |
|
Aco hèyt, gahèouen un linçôou, lou routyèouen én séguin lés taques é pùy, d'un tourn dé man, la gàouche gahan un cap, la dréte gahan l'àoute, lou jitéouen dén l'arriou bién éstamplat sus l'àygue, lou tournèouen gaha, lou boutèouen én pilot sus lou truquedèy é aqui pétit! |
Ceci étant fait, elles prenaient un drap, le frottaient en suivant les tâches et, d'un tour de main, la gauche attrapant un bout, la droite attrapant l'autre, elles le jetaient dans le ruisseau bien à plat sur l'eau. Elles le rattrapaient, le mettaient en tas sur la planche à laver et allons-y ! |
Aquò hèit, gahavan un linçòu, Io hrochavan en seguint las tacas e puish, d'un tom de mans, la gaucha gahant un cap, la dreta gahant l'aute, Io gitavan dens l’arriu bien estamplat sus l'aiga Io tornèvan gahar, Io botavan en pilòt suu trucadèir e aquí petit! |
|
A cop dé palot truquèouen déssus, lou tournèouen jita, l'éstamplèouen, lou gahèouen, leu truquèouen dinc a qué l'àygue pichèssi clare. |
A coups de battoir, elles frappaient dessus, le rejetaient, sur l'eau, le rattrapaient, le frappaient jusqu'à ce que l'eau coulât claire. |
A còps de palòt trucavan dessus, Io tornavan gitar, l'estamplavan,Io gahavan, Io trucavan dinc a que l'aiga pishèssi clara. |
|
Apùy, lés hémnes, a duoues, gahèouen cadune un cap, l'éstyouriwen é lou pàousèouen sus un trétèou. |
Ensuite, les femmes se mettaient à deux et attrapaient chacune un bout, elles tordaient le drap et le posaient sur un tréteau. |
Apuish las hemnas, a duas, gahavan caduna un cap, l'eschorivan e Io pausavan sus un tretèu. |
|
Jou, bous disi qu'aquéres fimèles, se hasèouen tapa lou palot sus lous linçôous, lés léngues bien pindoulades èren éncouére pu fortes qu'ét. |
Moi je vous dis que si ces femmes faisaient taper les battoirs sur les draps, les langues bien pendues étaient encore plus fortes qu'eux! |
Jo vos disi qu'aqueras fimèlas, se hasèvan tapar Io palòt suus linçòus, las lengas bien pindoladas èran enqüèra mèi fòrtas qu'eths. |
|
S'én hasèouen countes! Lous jouéns, lous biéys, lous torts é lous bién bastits, touts qu'i passèouen. |
Elles en faisaient des racontars! Les jeunes, les vieux, les boiteux et les bien bâtis, tous y passaient l |
Se'n hasèvan contes! Los joens, los vielhs, los tòrts, los bien bastits, tots qu'i passavan! |
|
E qu'arrisèouen! Bous èy dit qu'aco ère une hèste. |
Elles riaient! Je vous ai dit que c'était une fête! |
E qu'arrisèvan.Vos èi dit qu'aquò èra una hesta. |
|
Couan lou souréy ère léouat, ténéouen sus la corde lous purmèys linçôous. Coum. èren broys, tout blans! |
Quand le soleil était levé, on étendait sur la corde les premiers draps. Comme ils étaient jolis, tout blancs ! |
Quan Io sorelh èra levat, estenèvan sus la còrda los purmèirs linçòus. Com èran bròis, tot blancs! |
|
Jamèy né hasèouen la bugade pér la Sémane sènte. Nàourén pas ésténut un linçôou lou Diddyàous san ni lou Dibès san, pér réspèct àou Christ. |
Jamais on ne faisait la lessive pendant la Semaine sainte. On n'aurait jamais étendu un drap le Jeudi saint ni le Vendredi saint par respect pour le Christ. |
Jamèi ne hasèvan la bugada per la setmana Senta. N'auren pas estenut un linçèu Io dijaus Sènt ni Io divès Sènt per respèct au Crist. |
|
Qué hèn lou counte qu'une hémne qué né crésèoue ni a Diou ni a Diable qu'ésténout un Dibès san souns linçôous. A très ores qué bit lous linçôous a l'ésténedéy trouyats dé taques dé san. |
On raconte, en effet, qu'une femme qui ne croyait ni à Dieu ni à Diable, étendit le linge le Vendredi saint; à trois heures, elle vit ses draps maculés de sang sur l'étendoir. |
Que hèn Io conte d'una hemna que ne cresèva ni a Diu ni a Diable qu'estenot Io divès Sènt sons linçòus.A tres òras que vit los linçòus a l'estenedèir trolhats de tacas de sang. |
|
Aco, jou n'éc èy pa bis, lous biéys qu'én hèn lou counte a la béyade. |
Cela, je ne l'ai pas vu. Ce sont les vieux qui le racontent à la veillée. |
Aquò jo ne'c èi pas vist, son los vielhs que'n hèn Io conte a la velhada. |
|
A mijoun lés hémnes qu'aouèn blén hame. Sé boutèn a l'oumprère d'un bèt casse é cadune aouè la soue assiéte dé soupe éncouère douce dén lou toupin. |
A midi, les femmes avaient bien faim. Elles se mettaient à l'ombre d'un grand chêne et chacune avait son assiettée encore tiède dans la marmite et ensuite un bon "chabrot"( Vin mélangé à un reste du bouillon aufond de l'assiette.) |
A mijorn las hemnas qu'avèn bien hama. Se botavan a l'omprèra d'un vielh casse e caduna avè la soa assièta de sopa enqüèra doça dens Io topin. |
|
Un
boun chabrot, apùy un tros dé pan négue picat àou cantèt, un tros dé frico
counfit, jamboun ou patè dé porc, un cop dé piquète aqui déssus, poudèouen
acaba dé rinça la bugade!
|
Puis, il y avait un morceau de pain bis coupé au quignon, un morceau de viande, de confit, de jambon ou de pâté de porc. Un coup de piquette là dessus et elles pouvaient aller finir de rincer la lessive ! |
Un bon chabròt apuish un tròç de pan negue picat au cantèth, un tròç de fricòt, de confit, jambon o patè de pòrc, un còp de piquèta aquí dessus, podèvan anar acabar de rinçar la bugada! |
|
Aouan dé tourna a l'arriou, anèouen bira lous linçôous pér lous ha séca dé l’aoute coustât. |
Avant de revenir au ruisseau, elles allaient retourner les draps pour lesfaire sécher de l'autre côté. |
Avant de tomar a l’arriu, anavan virar los linçòus per los har secar de l’aute costat. |
|
Aquét pilot dé hémnes, lés cames nuses, lous coutiyouns é mouchouères dé cap dé toutes lés coulous, lous grans capèts dé paille tréssade é cousude a la béyade, lés jouénes tan brôyes, lés àoutes tan abisades, àou born dé quét arriou capérat dé l'oumpre dous bioules, dous bèrns, casses é pins, tout urouses d'èste amasses, cantan, arrisén, ère une càouse bién brôye à bése. |
Ce groupe de femmes, les jambes nues, les jupons et les foulards de toutes les couleurs, les grands chapeaux de paille tressée et cousue à la veillée, les jeunes filles si jolies, les autres si expérimentées, au bord de ce ruisseau couvert par l'ombre des peupliers, des vergnes, des chênes et des pins, tout heureuse d'être ensemble chantant et riant, c'était une chose très belle à voir. |
Aqueth pilòt de hemnas, las camas nusas, los cotilhons e mochoèras de cap de totas las colors, los grans capèths de palha tressada e cosuda a la velhada, las joenas tan bròias, las autas tan avisadas au bòm de 'queth arriu caperat de l'ompra deus biules, deus vèrns, casses o pins, tot urosas d'estar amassas, cantant e arrisent, èra una causa bien bròia a véser. |
|
Hasèouen tan dé potin qué lous àousiyouns doun èren sus lous àoubres s'arréstèouen dé canta pér éscouta. |
Elles faisaient tant de bruit que les oisillons qui étaient sur les arbres s'arrêtaient de chanter pour écouter. |
Hasèvan tant de pòtèn que los ausilhons d’on èran sus los aubres s'arrestavan de cantar per escotar! |
|
Aouan qué lou souréy bachèssi tout rouge coum un gran huc darrèy lés cames dous grans pins, la-bas pér darrèy lou prat, lous Iinçôous, napes, camises, tout aco ère plégat, bién séc é alouréjan dén lés càoujes blén rinçades . |
Avant que le soleil ne décline, tout rouge comme un grand feu derrière les troncs des grands pins, là-bas, derrière la prairie, les draps, les nappes, les chemises, tout cela était plié, bien sec et sentant bon dans les corbeilles bien rincées. |
Avant que Io sorelh baishèssi tot roge com un gran huc darrèir las camas deus grans pins, la‑baish, per darrèir Io prat, linçòus, napas, camisas,tot aquò èra plegat, bien sec e alorejant, dens las banastras bien rinçadas. |
|
Lous omis èren tournats couèye la carque pér s'én tourna touts a la basse. |
Les hommes étaient revenus chercher la cargaison pour que tous rentrent au déclin du jour. |
Los òmis èran tornats coèlher la carga per se'n tornar tots a la bassa. |
|
Après un boun soupa dén la grande cousine dé l'oustàou dé la pèysante, cadune tournèoue a soun bién counténte é disèoue: "Adichats touts é nous manderats pér une aoute bugade. " |
|
Après un bon sopar dens la granda cosina de l’ostau de la paisanta, caduna se'n tornava a son, bien contenta e disèva : "Adishatz tots e nos mandaratz per una auta bugada! " |
|
Fernanda BORDES |
Fernande BORDES |
Fernanda BÒRDAS |
CHRONIQUES BAZADAISES
N-1
|
LO PALOMAIRE |
LE
CHASSEUR |
LOU PALOUMAYRE |
|
Revelhat de bona òra, au cantic deu hasan Lo trobaratz en camin de cap a son joqueth. Se pòrta tot suu còth de l’ostau au caban: Lo fesilh, los apèus, la sèga e Io piolet. Es plantat sus son banc, las ficèlas en mans, Qu'aten Io gran ligòt per Io poder pausar. Escarquilha los ulhs com a l'arrèst un can. Las palomas descenden, vòlen se repausar. Aquò peta pertot dens un brohat de plumas. D'aqueths bròis ausèths blus Io sarron se's garnit. E Io dessèir se'n torna au travèrs de la bruma Content de sa jornada e tot escalorit. |
Réveillé de bonne heure,
au premier chant du coq, Vous le trouverez sur le
chemin, allant à son affût. Il porte tout sur son cou de
la maison à la cabane: Le fusil, les appeaux, la scie
et la hachette. Il est rivé sur son
banc, les ficelles à la main,
Attendant le grand vol pour
pouvoir le poser, Ecarquillant les yeux comme un
chien à l'arrêt. Les palombes descendent,
voulant se reposer. Tout claque de partout
dans un nuage de plumes. De ces beaux oiseaux bleus la
musette est garnie. Et le soir il s'en revient en
traversant la brume Content de sa journée et tout
regaillardi.
|
Débéyat dé boune ore, àou cantic dou hasan Lou trouberats àou camin, dé cap a soun jouquét. Sé porte tout sou cot dé l'oustàou àou caban: Lou fésiy, lous apèouts, la sègue é lou pioulét. Es plantat sus soun ban, lés ficèles én mans. Qu'atén lou gran ligot pér lou poudé pàousa, Escarquiyan lous ùys coum a l'arrèt un can. Lés paloumes décénden, bolen sé répàousa. Aco péte pértout déns un brouhat dé plumes. Dé quéts broys aousèts blus, lou sarroun és garnit É lou déssèy s'én tourne àou traouès dé la brume Countén dé sa j ournade é tout éscalourit. |
|
Jausèth REMAUT |
Joseph
RÉMAUT |
Jaousèt RÉMOT |
|
LOU
PIT É
LOU JULES A LA CASSE A
LA PALOUME |
PIT
ET JULES A LA CHASSE A
LA PALOMBE |
LO PIT E LO JULES A LA CAÇA A LA PALOMA |
|
Bouts
démandets ségu so qué soun débinguts lou Pit dé Màrimbàout é |
Vous vous demandez sans doute ce que sont devenus Pit de Marimbaut et Jules d'Artiguevieille. |
Vos demandatz segur çò que son devinguts Io Pit de Marimbaut e Io Jules d'Artigavielha. |
|
Né
bous éncouéntits pas pr'éts: soun touts dus én hort boune santat, lés
fimèles tabé. |
Ne
vous mettez pas en peine pour eux: ils sont tous les deux en bonne santé
et leurs femmes aussi. |
Ne
vos encuentitz pas pr'eths : son tots dus en hòrt bona santat, las fimèlas
tanben. |
|
Après la famuse journade dou didyàous gras, sé téngouren tranquiles. |
Après la célèbre journée du Jeudi‑Gras, ils se tinrent tranquilles. |
Après la famusa jomada deu dijaus gras se tengoren tranquiles. |
|
Es
brày qu'àou més d'abriou é éncouère ilén après n'i manque pa dé trabày a
la campagne: planta, samia, apùy lou hén, lou tabac, lou blat, lés tures,
lés brégnes, chens counta lous a‑coustats. |
Il est vrai qu'au mois d'avril
et encore bien après, il ne manque pas de travail à la campagne: planter,
semer et puis le foin, le tabac, le blé, les pommes de terre, les
vendanges, sans compter les à côtés. |
Es
vrai qu'au mes d'abriu e enqüèra bien après n'i manca pas de trabalh a la
campanha: plantar, samiar, apuish Io hen, Io tabac, Io blat, las turas,
las vrenhas shens comptar los a‑costats. |
|
Apùy tabé lou gros
boucin: la préparacioun dé la casse a la paloume! |
Et puis aussi, le gros
morceau : la préparation de la chasse à la palombe! |
Apuish tanben Io gròs
boçin : la preparacion de la caça a la paloma! |
|
Lou Jules qu'aouè a l’éstat
crounique aquere malàousiye qu'apèren "la palombite". Tabé, taléou qu'aouè
un moumén, ère pér s'éscapa. |
Jules avait à l'état
chronique cette maladie qu'on appelle "la palombite ". Dès qu'il avait un
moment, c'était pour s'échapper. |
Lo
Jules qu'avè a l'estat cronic aquera malausia qu'apèran "la palombite".
Tanlèu qu'avè un moment, èra per s'escapar. |
|
Couan
éstout fin près, énta la Sén Miquèou, émbitèt lou Pit a d'ana |
Quand il fut fin prêt, vers la saint‑Michel, il invita Pit à passer une journée avec lui. |
Quan
estot fin prèst, entà la Sent‑Miquèu, envitèt Io Pit a anar passar una
jornada dab eth. |
|
És
dé quére Journade qué bàou bous ha lou
counte. |
C'est de cette journée que je
vais vous faire le récit. |
Es de 'quera jornada
que vau vos hèser Io conte. |
|
Lou
Pit, countén dé l'émbite dé soun cousin, partit un déssèy dé Mar'îmbàout.
Atàou, én droumin àou Jules, sérén a la casse a
la purmère ore. |
Pit, content de l'invitation de son cousin, partit un soir de Marimbaut. Ainsi, en couchant chez Jules, ils seraient à la chasse à la première heure. |
Lo Pit, content de l'envita de son cosin, partit un dessèir de Marimbaut. Atau, en dromint au Jules, serén a la caça a la purmèra òra. |
|
Es so qué hasoun é, dé
fèt, |
C'est ce qu'ils firent et en
fait, il faisait encore noir quand ils y
arrivèrent. |
Es çò que hasón e, de fèit, hasèva enqüèra negue quan i arribèren. |
|
La casse,
mountade àou born dou Bartos n'ère pas lugn dé la mèysoun. Tabé, aouèn
coumbingut, aouan dé parti qué l'Améli lés i pourteré lou dina. |
La chasse, montée au bord du Barthos, n'était pas loin de la maison. Aussi, ils avaient convenu avant de partir qu Amélie leur porterait le déjeuner de midi. |
La caça, montada au bòrn deu Bartòs n'èra pas lunh de l' ostau. Tanben avèn convingut davant de partir que l'Amelia les i portaré Io dinar. |
|
Talèou qué lou joun puntéjèt, mountèren lous apèouts e lou Pit toumbèt én arrêt daouan lés mécaniques dou Jules. Èren tout a fèt modèrnes aquéres mécaniques, pas én boy sabets, mès én fèrre, |
Aussitôt que le jour commença à poindre, ils montèrent les appeaux et Pit s'arrêta stupéfait devant les "mécaniques" de Jules: elles étaient tout-à‑fait modernes ces mécaniques, pas en bois vous savez, mais en fer. |
Tanlèu que Io jorn puntejèt, montéreri los apèus e Io Pit tombèt en arrèst davant las mecanicas deu Jules. Qu'èran tot a fèit modernas aqueras mecanicas, pas en bòi, sabetz, mès en fèr, |
|
dé quéres oun |
De celles où l'appeau
monte tout droit. Devant la mine effarée de Pit, Jules lui dit: |
De 'queras on l'apèu monta tot
dret. Davant la mina espatrolhada deu Pit, Io Jules li dishot: |
|
Moun amic, n'as pas éncouère tout bis. D'abort, né té figuris pa ésta déns un Jouquét! Nani, ès bién déns une casse é, chéns mé banta, une bère casse! As bé bis lous bint é couate apèouts qu'am boutat én l’èrt. |
Mon ami, tu n'as pas encore tout vu. D'abord, ne t'imagine pas que tu es ici dans un simple affût ! Non, tu es bien dans une chasse et, sans me vanter, une belle chasse. Tu as bien vu les vingt‑quatre appeaux que nous avons montés. |
Mon amic, n'as pas enqüèra tot vist. D'abòrd, ne te figuris pas estar ací dens un joquet! Nani, es bien dens una caça e, shens me vantar, una bèra caça. As bien vist los vint‑e‑quate apèus qu'am botat en l'èrt. |
|
Èy très |
J'ai trois sols et les filets
sont avec des ressorts. Rien qu'une petite traction, tout se ferme sans avoir peur de tomber sur son
derrière. |
Èi tres sòus e los hilats son
dab ressòrts: sonque una petite tirada e tot se barra shens aver paur de
se foter de cuu. |
|
Coume lou souréy couméncèoue a
paréche é qué n'i passèoue pas éncouère paloumes, lou Jules hasout a soun
cousin lous àounous dé la casse. |
Comme le soleil
commençait à paraître et qu'il ne passait pas encore de palombes, Jules
fit à son cousin les honneurs de la chasse. |
Com Io sorelh
començava a paréisher e que n'i passava pas enqüèra palomas, Io Jules
hasot a son cosin las aunors de la caça. |
|
Aci, Ii dichout, ès la ouèite, lou kiosque d'oun sémèren. Dé qui lés bésen arriba ta bien dé daouan qué dé dréte ou dé gàouche, é mêmes dé darrèy couan se bouten a cula. |
Ici, lui dit‑il c'est le guet, le kiosque d'où l'on commande les appeaux. D'ici on les voit arriver aussi bien de devant que de droite, de gauche et même de derrière quand elles se mettent à reculer. |
Ací, li dishot, es la güèita, Io
quiòsque d'on semèran. De 'qui las vesan arribar tan bien de davant que de
dreta o de gaucha e mesme de darrèir quan se botan a cular.
|
|
Aqui un pouale pér sé càouha couan hèy frét é qué sèrp tabé pér hèse la cousine. |
Ici, un poêle pour nous chauffer quand il fait froid et qui sert aussi à faire la cuisine. |
Aquí un poèle per se cauhar quan hèi fred e que sèrv tanben per hèser la cosina. |
|
Aqui la sale a mindya dap àou coustat lou cagnèy pér lous qui bolen s'ajaca après dîna. |
Ici, la salle à manger avec, sur le côté, une couchette pour ceux qui veulent s'étendre après le déjeuner. |
Aquí, la sala a minjar dab, au costat, Io canhèir per los qui vòlen s'ajacar après dinar, |
|
Én quét cugn, un cabinét dap une bère sarraye pér éstuja lous utis, pér bouta lés palournes é tabé lou dé qué bioue |
Dans un coin, une armoire avec une robuste serrure pour ranger les outils, pour mettre les palombes et aussi les victuailles. |
En 'queth cunh, un cabinet dab una bèra sarralha per estujar los utis, per botar las palomas e tanben Io de‑que‑víver.
|
|
Sus l’éstaddière, la padère, la bachère, la sàou, leu pébe, l’ôli, lou binagre é tout so qué fàou pér bien sé souégna. |
Sur l'étagère, la poële, la vaisselle, le sel, le poivre, l'huile, le vinaigre et tout ce qu'il faut pour bien manger. |
Sus
l'estatgèra, la padèra, la vaishèra, la sau, Io pebe, l'òli, Io vinagre e
tot çò que fau per bien se suenhar. |
|
É,
coum fàou pénsa én tout, aqui sé trobe lou caguedèy. |
Et, comme il faut penser à tout, ici se trouvent les toilettes. |
E, com fau pensar ende tot, aquí se tròba Io cagadèir. |
|
M'én apércébi , cé dit lou Pit qu'a lou nas àouta fin qué
lou dé soun can. |
Je m'en aperçois, dit
le Pit qui a l'odorat aussi fin que celui de son chien.
|